国外网站的设计水平和优化水平都比中国的网站要好,我们在做济南网站建设中,也会遇到有些客户会要求把一些国外的网站给翻译成中文的,那么我们在翻译的时候应该注意些什么,怎么翻译呢?
一、用火狐浏览器的翻译插件。
大家都知道,在翻译工具里面,谷歌的翻译的做的最好的。那么我们能不能直接可以在打开一个国外网站的时候,可以直接点击一个按钮就可以实现整个网页的翻译呢?这个问题当然是肯定的。在火狐浏览器里面就有一个插件,可以实现这个功能。Google Translator for Firefox。具体安装方法:
①、在火狐浏览器里面点击工具--附加组件-搜索-翻译。
②、点击页面的翻译按钮。
重启浏览器,点击火狐浏览器右上角的翻译按钮,就能翻译整个网页了,而且这个插件还带有选择翻译功能,只要你选择部分你想要翻译的文字,就可以单独翻译选中的文字。
大家看,很方便的就能翻译网页的不部分文字了。
二、网站的整体要符合中国人的浏览习惯。
大家在翻译国外网站的时候,会发现,有些国外的网站的导航和布局根本不符合中国人浏览网页的习惯,这时候就要自己根据中国人的浏览习惯把网站的布局稍微做下调整,站在中国用户的角度上去制作这个网站,才能让网站更有亲和力,不能死搬硬套的把翻译过来的网站直接给做出来,这样会让中国用户浏览网站的时候直接看不懂什么意思,觉得很乱。那样的话还不如直接去模仿一个中国的相关网站好。
三、多次测试翻译的文字。
我们在翻译完网页后一定要多次测试网页的内容,因为在英文翻译成中文后,有很多文字都是混乱的。文字的长短,DIV的布局,文字的大小(英文网站文字普遍都不会才用12PX的文字)。根据翻译完的网页进行细微的调整,保证页面可以自然美观的进行浏览,不会出现错位,文字溢出等现象。
四、网页的编码格式。
网页的编码格式我们也要根据国外网站的习惯,才用uft-8的格式,因为在这个编码格式能支持所有的特殊的字符的显示,我们不能在前期就排除在英文网站中有一些其他的特殊字符。万一在后期你发现了一些字符无法显示,再想改回UTF-8的格式就会很难了。所以我们还是要在代码的编码方便沿用国外的编码,以免后期的麻烦。
以上几点是济南网站建设公司-济南腾飞网络对国外网站转换成中文网站的方法的一些遇到的问题的总结,我们在转换国外网站的时候,一定要首先观察好网站的整体结构,这样才能在制作的过程中游刃有余,能够更好的给客户做出一个非常好的网站来。本文由济南腾飞网络发布,转载请注明。http://m.0531soso.com